it all keeps adding up…

R.I.P. Mark Fisher

THE GOLDEN NOTEBOOK
Doris Lessing

Harper Perennial 2007

I can’t put down Lessing’s big book. It’s an unpleasant novel filled with unattractive people. I was moved to read it by the political climate (same with CORIOLANUS) and it’s a wonderfully bitter pill for the people of its analogous class and social position and political sympathies. It’s a Nietzschean novel, in that the protagonist Anna Wulf and her lifelong friend Molly are Nietzschean figures, and it’s of a classically nihilist cast of mind. It’s a long and lovely elegy for the left, for feminism, for certain conventions of literature. More deeply, it articulates a tension between desires and the emptiness of the world. For example, there’s a disgust in the tone aimed both at morality and at the amorality of the story’s reality. In its storytelling it argues that the modern novel can’t be moral, and this fact is lamentable. Odd to start here since TGN is only ever mentioned in the context of its Marxist feminism. It’s interesting to read the sharp reactions on Goodreads against this novel from modern decidedly non-communist feminist perspectives today.

I’d heard so much about TGN and never once heard about its structure. A psychologically realist bourgeois English novel unfolds, called Free Women. “Free” as in unmarried. Anna and Molly are single mothers, middle-aged, not the 1% but privileged in the usual social and class ways. It’s 1957; the two women are still leftists if disenchanted, but their friend Richard, who is father to Molly’s adult son Tommy, has grown up into a married liberal business man who serially cheats, leaving his now alcoholic wife with two children. Anna is living off the royalties of her novel, The Frontiers of War. She hasn’t been writing anything publishable. Instead she keeps notebooks, black, red, yellow, blue, and the last one of course. And these unfold, containing drafts for novels, newspaper clippings, memoirs and essays, diary entries, who knows what else could appear in the second half.

The notebook sections split Free Women into five numbered sections. They’re experienced like slow eruptions; the usual modernist figures like the return of the repressed, or a rhizome’s vines running through pavement. It’s as if the modern novel has to hatch out of the realist one. (Lessing’s book invites grand statements like these because it really is that ambitious in its scope and stakes.) But of course, modernism wouldn’t criticize the conventional nature of realism if the two’s desires weren’t the same: to capture an impression of the real. The modernist conventions that replace the realist ones will ossify and be criticized as such soon enough. If the novel of Lessing’s moment must capture an impression of the real, it will have to deny resolution and harmony. The notebooks are Anna’s life fragmented and sectioned off, but still bleed into one another despite all that. The Free Women sections act like lenses for all the far-flung and friction-generating material in the notebooks.

The black notebook is Anna’s writing workbook, in a sense. Its first major part is a long novella about her time in “the Colony,” as a Communist Party organizer in Rhodesia. This is a kind of anti-novel to her single literary hit. She writes a sardonic, satirical synopsis for a film adaptation, which could have been a late 1950’s Douglas Sirk kind of melodrama, with love across the color line.

As Anna writes about what really happened, she interrupts herself by reflecting on her writing:

(I am again falling into the wrong tone — and yet I hate that tone, and yet we all lived inside it for months and years, and it did us all, I am sure, a great deal of damage. It was self-punishing, a locking of feeling, an inability or a refusal to fit conflicting things together to make a whole; so that one can neither change nor destroy; the refusal means ultimately either death or the impoverishment of the individual.) (79)

Anna writes much later in the yellow notebook that literature is “analysis after the event.” These memories of the Colony date around 1944. Communist feelings are at an all time high, but it can’t be helped that Anna’s writing of it captures the bottoming-out of those feelings and all the rest of it.

She’s there with Maryrose, a well off German kid named Willi (they are in a “sexless” relationship), and three pilot boys: Paul, Jimmy, and Ted. While they do Party work they’re also trying to save people’s souls. Ted’s project is an old dude named George, a family man with a black mistress on the side (she’s the wife of the cook of the Mashopi hotel our characters go to for the weekends) open to socialist ideas. It’s when George is introduced that Anna breaks her reflections to wonder why she is quick to think George “nice” and Paul and Willi not.

Heaven knows we are never allowed to forget that the ‘personality’ doesn’t exist any more. It’s the theme of half of the novels written, the theme of the sociologists and all the other -ologists. We’re told so often that human personality has disintegrated into nothing under the pressure of all our knowledge that I’ve even been believing it. Yet when I look back to that group under the trees, and recreate them in my memory, suddenly I know it’s nonsense. Suppose I were to meet Maryrose now, all these years later, she’d make some gesture, or turn her eyes in such a way, and there she’d be, Maryrose, and indestructible. (115)

The death of the personality or the subject is ludicrous in the face of Anna’s own vivid memories. But right away she casts doubt on memory as that which constitutes a personality.

The moments I remember, all have the absolute assurance of a smile, a look, a gesture, in a painting or a film. Am I saying then that the certainty I’m clinging to belongs to the visual arts, and not to the novel, not to the novel at all, which has been claimed by the disintegration and the collapse? What business has a novelist to cling to the memory of a smile or a look, knowing so well the complexities behind them? Yet if I did not, I’d never be able to set a word down on paper; just as I used to keep myself from going crazy in this cold northern city by deliberately making myself remember the quality of hot sunlight on my skin. (115)

These wonderful anxieties trade on representation vs. reproduction. Later on, in a debate with her employer, friend, and comrade Jack at the Marxist publishing firm she volunteers at in the mid 50s, he points out the massive rush of technology in their lives and what it has to do with the exhaustion of idealist hopes and the continuing madness of history after the bomb. I bring it up to highlight that what made writing special from the very beginning was its technical reproducibility. And yet it is photography and cinema that define an industrial age of reproduction at a profoundly material level: a photograph of a smile is neither simply real nor not-real. Writing of the superficial imagery of a smile or any other gesture or any cherished memory is insufficient after these developments. Anna doesn’t want to make a movie that you read. Text has room for analysis and concepts that movies don’t. And yet the last word is the material effects of sensual memories. Her craft depends on this act that seems more hollow than ever.

After many scenes of Anna and Maryrose more or less putting up with the chauvenism of the rest, we find out that their drunken partying, through a chain of events with Mrs Boothby, the hotel’s proprietor, leads to Jackson, the black cook, losing his livelyhood and putting his whole family at risk. These unseemly events get spun up in to Anna’s hit novel. It’s profoundly false, and she is disgusted with herself. It is her personal end to the communist myth, and to that original version of political correctness that gets so grating (no criticism of Stalin or the Soviet Union’s political atrocities allowed) that she leaves the party in ’54.

It’s tempting to be disgusted with the whole thing. Maryrose remarks that there was a genuine hope that she and her comrades could make the world better, which has completely dissipated — and here they are still partying. Dancing and drinking represses the disgust, to be sure, but moreover, what else is there to be done? The disgust with what’s in front of Anna is also a disgust with herself, because there doesn’t seem to (realistically) be anything else for her to do except to “succumb” as the narrator puts it when she plays the parts cast for her in every fraught, micromanaged interaction with men, gay or straight.

And the way all the men treat women in this novel is disgusting; we get example after example with dry, probing, realistic scenes. And Anna reflects in the second black notebook set that this disgust can give way to a certain hysteria. Anna’s novels and the problems she identifies with English fiction make me wonder about her own status in the novel Free Women. The stability of character is also in question. Although we have a rich view of Anna’s past life, she’s born in Molly’s London flat in 1957, in an act of speaking, when she gives the key line: “The point is, that as far as I can see, everything is cracking up.” The British CP, the communist dream in general, the form of the novel, and the human self under capitalist patriarchy.

For a novel to capture reality, it’s no longer enough to pile up details and observations into a coherent character and situation. Things pile up all right, but not into a novel but several novels: The baseline novel Free Women, the anti-novel of Frontiers of War, a novel called Shadow of the Third, in which Anna works through a painful relationship with Michael (Paul in the novel, the names are traded around pretty systematically).

Michael, we learn in this third novel, is a doctor from a working-class background. And we see this political friction unfold. Get out your identity politics scoreboards: Michael is lower class than Anna. But Michael is just as entitled and hurtful as any other man. Anna herself runs into plenty of anti-communist women, women so tainted with liberal bourgeois ideology they may as well be cut off from reality entirely. But can they still like each other or help each other as women under patriarchy? It’s not so easy. (Anna’s political life is for the red notebook, but politics bleeds into all the other colors effortlessly.)

All these novels within the novel occlude each other at least as much as they illuminate the whole picture. The text, in order to be true, has to hold up other texts in the effort to understand itself, is indeed made of other texts so that there is no choice but to invest in a modernist relation to itself. Just as all novels had been doing the whole time.

Advertisements

static shock

BLACKACRE
Monica Youn
Graywolf Press 2016

A lot of changes in reading life, writing life, thinking life, real life. In fact enough changes to make me repudiate everything I’ve claimed here, if I didn’t feel that way already after posting. I’m reading more poetry, for one. I’m getting over my formalist/aesthete bias against flat, “ordinary” language, which opened up some interesting contemporary poetry, especially by Geoffrey G. O’brien, whose poem “D’Haussonville” describes a 1845 portrait by Ingres of a countess Louise de Broglie. She was an essayist, and the poem is like in essay in its expository function, but the language still de-familiarizes its subject.

It’s been done before; even admitting
It’s been done before’s been done, but not
In Haussonville, where it rains supports
Of all kinds, and variations on blue,
Enough to populate a sitting room,
The single figure richly pauses,
Trapped in what has been called
A rainbow of blues, deep but narrow
Luxury reflected in a mirror
Into which you can and can’t possibly be seeing
Accurately. […]

 Long sentences like these, in pleasantly standard lineation, turning on a variety of end words. There’s a mixture of imagination (the speaker can’t know for sure it was raining when the countess stood for the painting; it’s a “nonfact”) and a voice of realistic pedantry (the reflection in the mirror of the painting can’t physically reflect what it does).

So the speaker moves amongst seeing the painting as the “fictional” scene, a portrait, where it might be raining, where details betray an entire way of living, done in the neoclassical style; and as the product of Ingre’s meaningful work in getting the perfect blend of paints for the countess’s striking blue dress, and the many studies he must have drawn for the job. And while the reader is trying to get their bearings in the poem, perhaps they move the same way between these senses of the work in O’brien’s text.

I read some other stuff too. AVERNO by Louise Glück, Anne Carson’s MEN IN THE OFF HOURS, which had a really exciting sequence of poems called “TV Men”.

But nothing nearly as exciting as Monica Youn’s third collection. BLACKACRE is the best 2016 book I read last year (and probably the only one). The first poem, “Palinode,” before part one, is the lens through which I read the rest of it.

The first part is a single, disarmingly flat line: “a bird / falls off / a balcony / panicked grasping / fistfuls of / air”. These slashes are part of the text; it’s a line with five line breaks written in. “Fistfuls of air” is odd for a bird. Is the bird injured, which is why falling off a balcony induces panic?

Then the second part:

I was wrong
please I was 

wrong please I
wanted nothing please
I don’t want

Here’s the palinode, which is an ode retracting the stance of a previous poem. What do you make of this pleading? Did the speaker really not want something? But then why does she speak, or at least place notations on a page that could’ve been left blank?

Youn captures so effectively a sense of white space as an active counter-pressure. Every line fights to embed itself in place. Each space break feels like the white space snaps off the text, like sausage links, but only creates a seam through which more meaning could emerge. Like Philip’s ZONG! there’s an interest in the visual arrangement of words, using line breaks and space breaks to highlight the words embedded inside words (Youn brings “amen” out of “amenable”). They’re both ex-lawyers, and while Philip worked with the language of law as material, something in Youn’s work invokes that sinister authority and power created by ritual syntax. The Law, the Word.

Going back to “Palinode,” we can take the first part, the first line, as the timid hazarding of a poem. It’s kitschy, it doesn’t make a lot of sense, and it’s as if it tries to spit itself out as one line even though it’s five. The frantic retraction recognizes that these words are unworthy of the white space. It’s almost like those first three lines are re-arranging the same four words. The five-line block, resting under the long first line, almost makes the page look like one of Malevich’s suprematist compositions. The two blocks of words almost seem like swatches cut from different material.

Youn’s great at working with conceptual inputs and templates without using them as a crutch. It’s not a suffocatingly rigorous book. The first section’s a cycle of poems inspired from Villon’s “Ballad of the Hanged Men,” but also sustains the Hanged Man tarot card, and paintings encountered at art history talks.

She’s also great at rhythm. For example, in the title poem: ” ‘Therewith’ — a safe word, a strongbox to be buried.” The last half rolls nicely. And “safe” starts as an adjective and then functions as itself, a word as a safe (what does the safe hold?). The insight arrives like a shock, the speaker interrupting herself with a dash. Or: “Rest — the rind of the best, a contoured pod that cradles the shape of what it doesn’t hold.” A little rhyme, which she likes to do, sometimes to an unsettling effect when the language resembles children’s doggerel. Every word’s doing a lot of work here, especially “cradles.”

I have to mention “Blueacre” which is an inventory of 60 items: things seen and heard in a long take of Antonioni’s THE PASSENGER (1975). This was an answer to questions I’ve had of achieving the same effects and experiences in prose that are done in those minimalist art movies I like, an answer I never dreamed of getting from a contemporary writer. And it’s elegantly simple. The camera is the poem, if not necessarily the speaker. This isn’t made explicit until the last line. The form pushes against the linear march of the text until it’s just short of grinding to a halt. It really was analogous to watching this kind of cinema, which indeed, can be “difficult” and “boring,” but that’s the interesting situation of lacking reprieve. To use another great line from the title poem, the task of this aesthetic is “to pit the body in emnity against its own heaviness.” The sheer material and philosophical weight of being an embodied human reveals itself, having been there all this time, the moment the beguiling fictional world of the film, poem, or novel dares to make us wait.

The inputs of the amazing Blackacre poems: coming to terms with infertility (revealed by a miscarriage?), and an exegesis on Milton’s Sonnet 19, “On His Blindness.” Milton is deprived of the thing he needs most to answer his calling to create. The poet can’t procreate. Is she “a bounded resource” and hence exhaustible? Is poetry one too? Fourteen prose sections titled after each end word, which launches fascinating thinking.

The first Blackacre poem, arranged like one of Susan Howe’s text blocks, reads: “one day they showed me a dark moon ringed / with a bright nimbus on a swirling gray screen”. The “they.” There’s always some authority attached to that word. Here “they” are doctors showing an ultrasound. But recalling Foucault on hospitals, schools, airports, malls, and prisons, as well as what Our Bodies Ourselves and the Jane Collective revealed about women’s health care practice, it’s not hard to extend those impersonal forces to the medical people.

These forces are embodied in the “they” and the white space of every page. The formalities of Law demand that one doesn’t speak without permission. Youn may not be practicing but she writes as if one needs permission to stain the silence, if only through the force of craft. Which is great, because her work abjures confession and the exposure of pain in favor of reticence without occlusion. Yet she is such a strong writer, maybe one of the best working, that I wish she didn’t.

what’s outside the window?

THE SAVAGE DETECTIVES
Roberto Bolaño Trans. Natasha Wimmer
Picador 2008

Returning to SD after so long, because its lasting impression is of a world succumbing to an entropic darkness. Like Saramago, Bolaño was a writer and a left wing fellow traveler. Say what you will about anarchism, but a majority of the time they strive to make their writings accessible to all. I had bracketed this question: why do my own tastes in literature go to the difficult, experimental, and pyrotechnical styles over simple and direct prose? I was content to have my aesthetic and political interests run as two separate trains, hopefully in the same direction.

Yes, in the rise of Trumpland, even I am wondering about what to do with my art. I’m searching for an alternative to the predictably moronic response of the imploding democratic party and the neoliberal consensus that has been given its biggest rebuffs in a long while. I’ve never been keen on “activist art.” That’s a niche market for commissions. Writing doesn’t change the world; riots do. Bolaño’s novel provides a foothold to come at this issue with a little more dialectical thinking.

First, something from the Paris Review’s interview of William H. Gass:

If you start talking about speech acts, what you are doing is connecting the notion of writing with a concept of performance. I think contemporary fiction is divided between those who are still writing performatively and those who are not. Writing for voice, in which you imagine a performance in the auditory sense going on, is traditional and old-fashioned and dying. The new mode is not performative and not auditory. It’s destined for the printed page, and you are really supposed to read it the way they teach you to read in speed-reading. You are supposed to crisscross the page with your eye, getting references and gists; you are supposed to see it flowing on the page, and not sound it in the head. If you do sound it, it is so bad you can hardly proceed. It can’t all have been written by Dreiser, but it sounds like it. Gravity’s Rainbow was written for print, J.R. was written by the mouth for the ear. By the mouth for the ear: that’s the way I’d like to write. I can still admire the other—the way I admire surgeons, bronc busters, and tight ends. As writing, it is that foreign to me.

I won’t outright say DETECTIVES belongs in the second “printed page” category, but it’s not interested in doing the things Gass’s prose does. It lights matches, it doesn’t set fireworks. (And as much as I love Gass and believe he wrote some of the finest American literature of the last century, lighting fireworks all the time has its own flaws.)

In a big set piece a little early on in the big middle part of the novel, our section’s narrator Auxilio Lacouture recounts hiding out in a UNAM campus bathroom as the military massacres the students:

Then I took the toilet paper that I’d written on and threw it in the toilet and pulled the chain. The sound of the water startled me, and I thought I was lost. I thought: what a poetic act to destroy my my writings. I thought: I should have swallowed them instead, because now I’m lost. I thought: the vanity of writing, the vanity of destruction. I thought: because I wrote, I stood my ground. I thought: because I destroyed what I wrote they’re going to find me, beat me, rape me, kill me. I thought: the two acts are related, writing and destruction, hiding and being found. (204)

This thematically salient moment comes after many pages of language that is a little more figurative and lyrical — Lacouture’s a poet, the “mother of Mexican poetry.” She clings “like a limpet” to theater groups, and what have you.

We can locate her in that turning point Gass identifies between the performance and printed page prose styles. Bolaño’s kinda making fun of an idiom that is on its way out, but he’s also celebrating it for what it was. I’m less interested in that masculinist notion of the artist as conquerer, or the totally free agent. The more serious I get about writing, the more it feels more like a surrendering. To what? Not necessarily a metaphysical flow of creativity. Just to the material conditions of our time. Certain ways of writing are closed off for good. Classical forms can be used, but usually with a postmodern irony. The legacy of artistic history can weigh down like a nightmare, or it can be the wind in your own sails.

I’m pretty sure there are over fifty different speakers in this second part of DETECTIVES. It really is a tour de force for Bolaño to differentiate among the characters so successfully. Sure there are tics of verbiage and diction: there’s a snob who spits out latinate phrases, and there’s a painter on whom the mystique of the visceral realists is completely lost — for him Belano and Lima were just the gentlemen losers who sold him pot. At a deeper level, Bolaño seems to have thought about each person’s relationship to language. Barbara Patterson, the American gal who swears a lot, also doesn’t have the inner eye of a poet, she sees the “Arab” eyes of her Mexican boyfriend and goes right to kitschy cliches of camels and tents. Is Belano travelling the world with a tape recorder to take down these long yarns of speech?

And then, in the third part, we have Madero’s doodles. They’re riddles, where simple shapes have to be identified. A dot with a tight circle and wide circle with a little black wedge sticking out. It’s a buzzard wearing a cowboy hat. And so on.

They’re related to the one piece we get by Cesárea Tinajero, the object of their quest in the desert (while on the run from Lupe’s pimp). In that poem, called “Scion,” a square is on a flat horizon line, then the line becomes a sine wave, then a distressingly jagged line. The boys “read” it as a ship on the horizon, and behind the title is not only “Zion” but “navigation.” Riddle solutions lock things up, but the meaning of poetry is none the less probelmatized.

I was chilled by the final pages, which devolve into doodles. The riddle is “What’s outside the window.” A triangle sticks in from the left edge. The answer is a star. But that’s not what stars look like: that’s just the formalized convention, or conventionalized form, of a five point star I used to draw in kindergarten.

In the final riddle, the window’s border is a dotted line. Is it gone, with only an outline for where it should be, like in a cartoon? Is the window mutable, able to expand, like Derrida’s discourse, so that there is no “outside” of it?

The novel “gives up” on language in a way, but it’s also magesterial in its range of discourse. You could plunge through all the name-dropped authors and avant-garde movements it touches on, but you could also enjoy the shaggy detective story. There is a dialectical relationship between advanced modern art, arbitrary, artificial, and alienated, so hard-pressed to communicate itself, and a popular mass art produced by the culture industry that communicates too much to too many people. Neither kind is enough by itself; but together they generate sparks. It is mechanical reproduction that conditions us to what the aura of fine art is by showing us the David and the Mona Lisa repeatedly on postcards and TV commercials and so on. It is art that retreats from the world that can generate the utopian space, the conditions for a new world.

What’s outside the window?

god doesn’t deserve to see

BLINDNESS
José Saramago trans Giovanni Pontiero
Harvest 1998

With the election horse race and the liberal discourse reaching a pitch even more febrile than I ever anticipated, it was more tempting to go with an allegorical reading. I can’t sustain an argument of the terrifying white blindness as that of bourgeois liberalism; I’d love to see a post somewhere try to pull that all the way through.

More important was the masterful way Saramago unfolds the calamity, from the man in the car to his wife to the man who stole his car to the doctor to the sex worker with the dark glasses, and so on.

If we have always been blind, or already blind before the blindness wipes out capitalist society and its accumulation, perhaps it is because we see the depravity and barbarism that emerge as human nature, rather than the behaviors and desires cultivated by such a society in the first place. It’s satisfying to see Camus’s THE PLAGUE as an allegory for the German occupation, even though the plague is a natural phenomenon. The blindness and the plague are the human condition, each one completely alone except for the common ground of being trapped in existence and doomed to suffer before death. It is only exacerbated by the social relations of capital and the power they shore up on those who already have more than what they need.

A couple summers ago I binged on popular horror while my grandmother was dying. BLINDNESS was far more terrifying, for the depth to which it percolates in your consciousness (something about the church statues having white bandages over their eyes), and how little it titillates for all the brutality that happens.

I just have a little note about the relation of language to power. Much of the novel takes place in a quarantine — really an internment camp with soldiers and watchtowers. The blind people debate and discuss how to carry on, and very often proverbs and sayings are used to build their arguments, or in this case, a proverb goes unsaid.

When a group of internees, their leader wielding a gun, horde the food and force the others to pay and eventually demand the women from the other wards to be gang-raped lest everyone starve, we read a fraught debate on what course to take.

…one of the emissaries, with a particular sense of occasion, supported her by proposing that women volunteers should come forward for this service, taking into account that what one does on one’s own initiative is generally less arduous than if one has to do something under duress. Only one last scruple, one last reminder of the need for caution, prevented him from ending his appeal by quoting the well-known proverb, When the spirit is willing, your feet are light. (167)

Emblematic of our blindness, interestingly enough, is our reliance on speech that is not our own to guide us. Commonplaces and cliches are to be avoided, yes, but are also powerful tools when used with other techniques of rhetoric. If they are not our own words, they are also words with great authority; they are passed down a chain of command like military orders. This comes from A THOUSAND PLATEAUS by Deleuze and Guatarri. Commonplaces that serve authority would be ones like “The police are here to protect us” or “Clinton is the lesser of two evils” or “If you don’t vote don’t complain.”

The greatest source of hope is not from discarding proverbs but transforming them. In a dialog between the man with the eye patch and the doctor’s wife:

Do you know the saying, What saying, Old people cannot do much but their work is not to be despised, That’s not the way it goes, All right, instead of old people, it should be children, and instead of despise, it should be disdain, but if sayings are to retain any meaning and to continue to be used they have to adapt to the times. You are a philosopher, What an idea, I am just an old man. (283)

The transformation of sayings, and the vandalism of the church (a beautiful and powerful sequence) may be part of the same act of re-inscription, which in our world without the threat of white blindness (knock on wood) could be instrumental to our freedom.

easier Said than Fanon

MAKBARA
Juan Goytisolo, trans. Helen Lane
Serpent’s Tale 1993

Where have all the colons in writing gone? asks Terry Eagleton (one of his stock jokes in his lectures). They went into this novel, which has no end stops (but it does have line breaks and chapter divisions with allusive titles like “Heloise and Abelard”). MAKBARA is the most aesthetically radical novel I’ve encountered since Dara’s LOST SCRAPBOOK. No protagonist, no discernible plot. Huge chunks of it are in French, Arabic, and possibly other North African languages and dialects.

Behind this experiment is the work of Edward Said and the great Dr. Fanon as well as the poststructuralists. He uses the techniques of high postmodern narrative: East and West, Man and Woman become ontologically confused.  That is, we flit from metropolitan places in Europe and America to Moroccan scenes without any marked transitions. There is an Arab man and a white woman, but their identities and voices are in a total state of flux with that of the narrator’s (the narrator is a ventriloquist, and is themselves a nomadic figure). The pronouns I, she, he, we do not demarcate but blend together and combine with random voicings from the streets and bazaars.

Come to think of it, the romance narrative is actually pretty standard. Like in BELOVED, the simple storyline is the scaffolding for ambitious rhetorical and modernist operations.

in the beginning was the cry: alarm, anguish, terror, chemically pure pain?: prolonged, sustained, piercing, to the limits of the tolerable: phantom, specter, monster from the nether world: a disturbing intrusion at any event: disruption of the urban rhythm, of the harmonious chorus of sounds and voices of supernumeraries and beautifully dressed actors and actresses: an oneiric apparition: an insolent, brutish defiance: a strange, transgressive presence: a radical negation of the existing order: index finger pointed accusingly at the happy, self-confident Eurocraticonsuming city: with no need to raise his eyes, strain his voice, extend his beggar’s hand with a black gesture of Luciferian pride…

The Arab man is a pariah figure shifting between peripatetic beggar, an ex-soldier with a big brown dick, an underground man, and still other figures. You can see the colons at work. In cinema, cuts are a division and a join at the same time. Likewise, at the same time the colon separates clauses it also promises an elaboration of what came before, so the novel unfolds at a relatively micro level. I’ve tried to stop worrying about translations too much, but clearly this sort of alternative system depends a lot on a prosody that can’t be reproduced — I wonder what it sounds like in Spanish.

Goytisolo’s work was heavily censored in Franco’s Spain. There have been some surprises as to what offends people in this novel. There was one online review that spent a whole paragraph complaining about the bad Darwinian science in the second chapter, apparently missing the entire context of it being a series dystopian proto-Fascist radio broadcast about eugenics and building the master race. Some folks still go to novels for adult education…

Another one is “Angel,” a white European woman who falls in love with the Arab man. She was virtuous until she is raped, which afterward makes her sexually active; she is “turned out,” as they say.

…a primal scene, a continually repeated point of reference that haunts you, has haunted you, and will haunt you: a ceaseless beginning all over again, one step forward and two back, with my Sisyphusrock on my back: how to defuse, pray tell, the tension of that extremely painful episode?: I have tried, you have tried medicines prescribed by doctors, the traditional remedies of faith healers, to no avail:[…] acting as though I were a frivolous creature without a care in the world: comporting myself in a deliberately childish, shocking manner: visiting the doctor’s office without a brassiere, winking suggestively when the nurse left the room, insisting on unhooking your garterbelt… (30-31)

Notice the pronoun switch, the narrator’s voice taking over or embodying voice. Well, the kind of media criticism sensitive to assault — and this is the classic rape porn narrative — would find this totally repugnant. But remember that this is Franz Fanon’s sexual analysis of colonial mentality, but in reverse.

I’ve come to think that the social justice oriented criticism, that accuses these moments of regurgitating the filth of our society, are right, mainly because the media they critique is garbage. I realize this makes me a Frankfurt School snob. But successful art and literature engages in the world’s filth in order to hold it in suspense.

It’s a blue book, by the cover as well as the eros packed into it. It’s darkly funny, and no matter how distressing you may think it looks or is to read, it happily opens itself up to you.

Everybody who knows about Goytisolo says he’s the best in Spain. He’s still underrated.

asdf – couldnt think of a name

[CN: anti-gay slurs everywhere]

THE SAVAGE DETECTIVES
Roberto Bolaño Trans. Natasha Wimmer
Picador 2008

Bolaño the poet only stooped to writing prose fiction when he knew he was dying and needed to get money for his family. I flew through the first part of SD, certainly enjoying myself, but wishing I liked it more than I did. It’s fast. Every sentence scrupulously avoids predication or unnecessary details: it’s all action. There’s no lyrical diction or abstract thought, ie the kind of writing I enjoy most (and from what I’ve read of his poetry, it’s largely the same thing but with line breaks).

The first part, “Mexicans Lost in Mexico,” is a diary by Garcia Maderos over the last two months of 1975. Bolaño makes wise storytelling decisions: Garcia Maderos is young, seventeen, so his writing on his own sexual experiences and encyclopedic knowledge of classical Spanish poetic forms make a little more sense than they would with an older narrator. He’s also green, and so he can transmit to us the bohemian “visceral realist” community of writers and actors in a Mexico City still haunted by the student massacres of 1968, like how Patrick O’Brian uses Stephen Maturin to introduce us to a naval ship.

It’s a loose, rambling, discursive novel full of smaller stories, which gradually reveal the context of visceral realism, and more broadly a world of woefully undertranslated Latin American literature and still more broadly world literature from the Tang dynasty poets to the 12th century Troubadours.

But it’s not an encyclopedic novel — it’s a directory. Obscure names are just dropped, which works because the text is made out of speech. There are two pages in part two made entirely out of names, the “Directory of the Avant-Garde” from the magazine Actual No. 1. You could slow down and check every single name against Wikipedia, if you like, or take the names as givens of a story of a countercultural community where literature is life to the extent that Arturo Belano can’t get hard without it. (The women in Garcia Maderos’s life are an exception.)

But there’s another wrinkle: some of the names are fictitious, like Hans Reiter, of main concern in 2666. And many of the characters are fictional versions of real historical people.

So there’s multiple layers of mythologizing: Bolaño mythologizing his youth in Mexico City (he’s cast as Arturo Belano and Mario Santiago is Ulises Lima, my favorite character I think), then Garcia Maderos mythologizing in his diary, since he too wants to shape how this scene will be remembered in a way that suits him — it’d take a very credulous reader to accept that many of the scenes went down exactly how he recounts them, or if so many events happened in one day. And in the second part, made of scraps of oral history from a huge cast of individuals, the same questions of myth apply, with many cast members trying to correct the record.

An example of the name dropping is in the diary entry for November 22 with the young gay poet Ernesto San Epifanio, who

had said that all literature could be classified as heterosexual, homosexual, or bisexual. Novels, in general, were heterosexual, whereas poetry was completely homosexual; I guess short stories were bisexual, although he didn’t say so.

Within the vast ocean of poetry he identified various currents: faggots, queers, sissies, freak, butches, fairies, nymphs, and philenes. But the two major currents were faggots and queers. Walt Whitman, for example, was a faggot poet. Pablo Neruda, a queer. William Blake was definitely a faggot. Octavio Paz was a queer. Borges was a philene, or in other words he might be a faggot one minute and simply asexual the next. Ruben Dario was a freak, in fact, the queen freak, the prototypical freak.

“In our language, of course,” he clarified. “In the wider world the reining freak is still Verlaine the Generous.”

Freaks, according to San Epifanio, were closer to madhouse flamboyances and naked hallucination, while faggots and queers wandered in stagger-step from ethics to aesthetics and back again. Cernuda, dear Cernuda, was a nymph, and at moments of great bitterness, a faggot, whereas Guillen, Aleixandre, and Alberti could be considered a sissy, a butch, and a queer, respectively. As a general rule, poets like Carlos Pellicer were butches, while poets like Tablada, Novo, and Renato Leduc were sissies. In fact, there was a dearth of faggots in Mexican poetry, although some optimists might point to Lopez Velarde or Efrain Huerta. There were lots of queers, on the other hand, from the mauler (although for a second I heard mobster) Diaz Miron to the illustrious Homero Aridjis. It was necessary to go all the way back to Amado Nervo (whistles) to find a real poet, a faggot poet, that is, and not a philene like the resurrected and now renowned Manuel Jose Othon from San Luis Potosi, a bore if ever there was one. And speaking of bores: Manuel Acuna was a fairy and Jose Joaquin Pesado was a Grecian wood nymph, both longtime pimps of a certain kind of Mexican lyrical verse.

“And Efren Rebolledo?” I asked.

“An extremely minor queer. His only virtue is that he was the first, if not the only, Mexican poet to publish a book in Tokyo: Japanese Poems, 1909. He was a diplomat, of course.” (80-1)

And so on for much longer, even getting into the Russians. Is it a substantial theory or just his way to riff? It speaks to the lit scene, where these folks seem to have read everything.

I guess Bolaño knew this book would get translated — it’s an international book in its way — and created a monument to world literature (it’s already made me interested in Heimito von Doderer). It’s depressing that at the same time that so much interesting literature goes untranslated, that a neoliberal market has opened where writers have to dumb down their work in order to get it translated in order to actually make sales.

Maybe I should just learn Spanish.

Single para masterclass

BELOVED
Toni Morrison
Vintage, 2004

The opening paragraph of BELOVED is like the entire strange and beautiful novel in haiku form.

124 was spiteful. Full of a baby’s venom. The women in the house knew it and so did the children. For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims. The grandmother, Baby Suggs, was dead, and the sons, Howard and Buglar, had run away by the time they were thirteen years old — as soon as merely looking in a mirror shattered it (that was the signal for Buglar); as soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the doorsill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed. No. Each one fled at once–the moment the house committed what was for him the one insult not be borne or witnessed a second time. Within two months, in the dead of winter, leaving their grandmother, Baby Suggs; Sethe, their mother; and their little sister, Denver, all by themselves in the gray and white house on Bluestone Road. It didn’t have a number then, because Cincinnati didn’t stretch that far. In fact, Ohio had been calling itself a state only seventy years when first one brother and then the next stuffed quilt packing into his hat, snatched up his shoes, and crept away form the lively spite the house felt for them.

Not a condensation in terms of what happens, but all the modern operations the text will make. “124 was spiteful” is as interesting as it’s confusing. The reader can’t quite grasp what the opening sentences are really referring to. “Full of a baby’s venom”: baby’s venom is so striking that personally I missed the indefinite article, baby’s venom. Even if you know that this story is based on the Margaret Garner incident I imagine it takes a little extra reading labor to comprehend this curtain-opener. That the first sentence is personifying their house, which will become a motif opening all three parts, is pushed toward the bottom.

We learn who the main players are and that two sons have run away, making 124 a feminine space.

We learn how the ghost of the baby works: it can do poltergeist-like things, and it’s also capable of “relief periods” from weeks to months at a time. Later on we see that the ghost is capable of violence, bashing the poor dog’s eye out: if she can do that to a doggie… That’s the main reason why Beloved’s return is really scary: it’s not that kind of novel, but you feel she could murder everybody and turn it into a horror story (it does have elements of southern gothic without the trappings).

“Within two months, in the dead of winter, [Buglar and Howard] leaving their grandmother…” it’s a slight time jump, from the present action of 1873 to an indeterminate span of two months when the boys run away. There are no plot lines but more like arc segments composing the circle containing a great trauma. It doesn’t feel unfair to defer the trauma to the middle of the book, because this is not the mediocre type of mainstream literary novel that simply leads us on to it: it has lots of other events and backstories going on. BELOVED is both on the McCaffrey 100 and Elias’s metahistorical romance: it’s both an ambitious Great American statement, and an experimental historical fiction. In the latter case, these are the best kinds, the ones that refuse narrative uniformity, which makes the past safe to consume.

Modernist experimentation bears witness to the past in a way that highlights the parts of history that defy representation, and highlight the responsibility it puts on us. Morrison’s 3rd person limited narrator cleverly re-plays the incident of infanticide, Rashomon style, from different viewpoints, including that of the racist posse. Each time we inhabit a new character, except for the white people, we’re get a sympathetic presentation of their ethical stance, and there’s a variety of them. Sethe is more insulted by the forcing of her breast milk to other babies than physical violence, and that may or may not be how we and other characters see it.

The last bit about the opening paragraph is that it tells us Ohio has only been a state for seventy years. This is the narrator working like the Prologue for an Elizabethan play, we are in the author’s present in the late 80s, poised to voyage out.